Title: ਇਸ ਬਨੇਰੇ ਬੋਲ ਨਾ ਕਾਵਾਂ (Ess banere bol na kawan)
Lyricist: Professor Darshan Singh Komal
Vocalist: Gian Singh Surjeet
Year: 1985

Live recording c/o: Dilraj Singh

Interpreted by Harwinder Singh Mander for naujawani

This poem was written by Ustad Sangeet, Professor Darshan Singh ‘Komal’ following the Partition of Punjab in 1947. It’s application in this live performance however concerns the November 1984 Genocide centred in Delhi. It was put to music by the UK-based ragis/dhadis/all-round-legends Gian Singh Surjit and Gurbachan Singh Hamdard. The live performance shared on this page is from a 1980s Gurdwara darbar in Leicester. The poem is written from the perspective of a woman who has lost her family; destitute, she makes her way across Punjab whilst in mourning. As she sits and laments the tragedy that has befallen her, a crow flies up perching nearby and beginning to crow in her direction. The chorus line makes reference to this crow as the woman tells it not to speak in her vicinity – she has seen enough death from where she came (the crow symbolises the call of death in this context). The poem lines sung as verses reflect on the suffering endured by those who survived the Partition, and in the context of this dharmik geet, the November 1984 Genocide.

ਉੱਡ ਜਾ ਵੇ ਨਾ ਬੋਲ ਵੇ, ਕਾਂਵਾ ਵੇ…
ਇਸ ਬਨੇਰੇ ਬੋਲ ਨਾ ਕਾਵਾਂ, ਇਸ ਬਨੇਰੇ ਨਾ ਬੋਲ

Fly away crow, don’t crow here…
Crow, do not bring your deathly sound into this place, do not crow in this vicinity

ਅੜਿਆ ਮੈਂ ਉਸ ਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਆਈ ਜਿੱਥੇ ਵਸ ਦੇ ਹੈਣ ਕਸਾਈ
ਜਿੱਥੇ ਮੋਏ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਬੱਚੇ ਜਿੱਥੇ ਮੋਈਆਂ ਲੱਖਾਂ ਮਾਵਾਂ

I was stuck and had nowhere else to turn, having fled from the place that the butchers call home
That place where thousands of children were killed, along with hundreds of thousands of mothers

ਇਸ ਬਨੇਰੇ ਬੋਲ ਨਾ ਕਾਵਾਂ, ਇਸ ਬਨੇਰੇ ਨਾ ਬੋਲ

Crow, do not bring your deathly sound into this place, do not crow in this vicinity

ਮੰਦਰ ਸੜ ਕੇ ਹੋ ਗਏ ਕੋਲੇ ਜਿੰਦ ਮੇਰੀ ਦੇ ਹੋ ਗਏ ਕੋਲੇ
ਜੀਵਨ ਦਾ ਕੋਈ ਸੁਵਾਦ ਰਿਹਾ ਨਾ ਐਵੇਂ ਗੱਲ ਪਿਆ ਢੋਲ ਵਜਾਵਾਂ

Our homes have been burnt to the ground, only ashes remain – just as ashes are all that remain of my life
Life has no meaning left for me, beating this drum that hangs around my neck

ਇਸ ਬਨੇਰੇ ਬੋਲ ਨਾ ਕਾਵਾਂ, ਇਸ ਬਨੇਰੇ ਨਾ ਬੋਲ

Crow, do not bring your deathly sound into this place, do not crow in this vicinity

ਪੱਤ ਚੱੜ ਨੇ ਮੇਰਾ ਬਾਗ ਹੈ ਲੁਟਿਆ ਮੌਤ ਨੇ ਮੇਰਾ ਸੁਹਾਗ ਹੈ ਲੁਟਿਆ
ਨਾ ਪਲਕਾਂ ਤੇ ਨਾ ਫੁੱਲ ਸੁੰਗੇ ਨਾ ਮੈਂ ਮਾਣੀਆਂ ਠੰਡੀਆ ਛਾਵਾਂ

The Autumn fall has rid me of my garden, death has stolen away my life song
I never saw my soft flowers bloom nor smell their fragrance, nor did I feel the breeze of motherhood

ਇਸ ਬਨੇਰੇ ਬੋਲ ਨਾ ਕਾਵਾਂ, ਇਸ ਬਨੇਰੇ ਨਾ ਬੋਲ

Crow, do not bring your deathly sound into this place, do not crow in this vicinity

ਵੇਲ ਆਸ ਦੀ ਮੁਢ ਤੋਂ ਸੁਕ ਗਈ ਕੋਮਲ ਕਲੀ ਤੋਂ ਖੁਸ਼ਬੂ ਮੁਕ ਗਈ
ਜੀਵਨ ਦਾ ਕੋਈ ਸੁਵਾਦ ਰਿਹਾ ਨਾ ਐਵੇਂ ਗੱਲ ਪਿਆ ਢੋਲ ਵਜਾਵਾਂ

The root of the vine has disintegrated and died, Komal the poet says that all joy has ended
Life has no meaning left for me, beating this drum that hangs around my neck

ਇਸ ਬਨੇਰੇ ਬੋਲ ਨਾ ਕਾਵਾਂ, ਇਸ ਬਨੇਰੇ ਨਾ ਬੋਲ

Crow, do not bring your deathly sound into this place, do not crow in this vicinity