Title: ਪੱਗਾਂ ਬੰਨਕੇ ਕੇਸਰੀ ਲਾੜੇ (Puggan bunn ke kesri laareh)
Lyricist:
Vocalist: Hardev Singh Meharban
Album: Puggan bunn ke kesri laareh
Year: 1988
Interpreted by Harwinder Singh Mander for naujawani
The title song from this independent album is a powerful, evocative ode performed to a popular Punjabi folk tune. The vocals were provided by Hardev Singh Meharban with music by Deep Sood. Production and marketing came from one Kashmir Singh of Huddersfield, the album releasing early in 1988. The song emulates the opening number from the 1980 Punjabi cinema smash hit ‘Chann Pardesi’; each line of the lyrics is sung by a chorus of male vocalists who break up the phrases, before the main vocalist sings the line in its entirety (as republished below). The work is written from the perspective of an unknown eyewitness to the resurgance of Sikh spirit in 1980s Punjab, proffering a range of observations on the freedom fighters who have taken up arms against the State. The writer eloquently illustrates Sikh ideas on what it means to devote oneself to the cause of freedom, and the inevitability of death that comes from standing against oppression.
ਪੱਗਾਂ ਬੰਨਕੇ ਕੇਸਰੀ ਲਾੜੇ ਮੌਤ ਨੂੰ ਵਿਆਉਣ ਤੁਰ ਗਏ ਨੀ ਜਿੰਦੇ ਮੇਰੀਏ
Tying saffron-coloured dastaars, the grooms have stepped onto the path of marriage with their bride called fate (death)
Realise this, dear soul of mine
ਹੁਣ ਜਾਗ ਪਏ ਗੁਰੂ ਜੀ ਸਿੰਘ ਤੇਰੇ ਪਾਪੀਆਂ ਨੂੰ ਭਈਆਂ ਭਾਜੜਾ ਨੀ ਜਿੰਦੇ ਮੇਰੀਏ
Now your Sikhs have awoken Guru Ji, the oppressors have taken flight from the arena
Realise this, dear soul of mine
ਗਲੀਂ ਗਾਤਰੇ ਸਿਰਾਂ ‘ਤੇ ਦਸਤਾਰਾਂ ਫਬ ਦੀਆਂ ਜੋਧਿਆਂ ਨੂੰ ਨੀ ਜਿੰਦੇ ਮੇਰੀਏ
Brave warrior-poets look beautiful having adorned the kirpan and dastaar (taking khande-di-pahul)
Realise this, dear soul of mine
ਧੰਨ ਧੰਨ ਨੇ ਸ਼ੇਰਨੀਆਂ ਮਾਵਾਂ ਸਿੱਖੀ ਉਤੋਂ ਪੁੱਤ ਵਾਰ ਤੇ ਨੀ ਜਿੰਦੇ ਮੇਰੀਏ
Blessed are those lioness-mothers advocating the sacrifices of their offspring in the righteous cause (the Sikh way of life)
Realise this, dear soul of mine
ਅੱਖੀ ਵੇਖੀਆਂ ਵੀਰਾਂ ਦੀਆਂ ਭੈਣਾਂ ਮੌਤ ਦੀ ਹਾਏ ਘੋੜੀ ਗਉਂਦੀਆਂ ਨੀ ਜਿੰਦੇ ਮੇਰੀਏ
I have beheld with my own eyes the sisters of our martyred brothers sing the songs of their wedding procession to marry death
Realise this, dear soul of mine
ਜਿੱਤ ਹੋਣੀ ਐ ਸਿੰਘਾ ਹੁਣ ਤੇਰੀ ਵੇਖੀ ਕਿਤੇ ਡੋਲ ਨਾ ਜਾਵੀਂ ਓਏ ਸਿੰਘਾ ਸੋਹਣਿਆ
Your victory (in life) is assured dear Khalsa, see that you don’t falter on the course you have chosen
Dearest, beautiful Khalsa
ਕਿਤੋਂ ਆ ਜਾਵੇ ਕਲਗੀਆਂ ਵਾਲਾ ਦਸਾਂ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ ਫੋਲ ਕੇ ਨੀ ਜਿੰਦੇ ਮੇਰੀਏ
May the True King (Guru Gobind Singh) grace our lives with a vision of the House of Guru Nanak
Realise this, dear soul of mine
ਜਿਹਨਾਂ ਸਿੰਘਾਂ ਨੂੰ ਹੈ ਅਣਖ ਪਿਆਰੀ ਘਰ ਬਾਰ ਛੱਡ ਤੁਰ ਗਏ ਨੀ ਜਿੰਦੇ ਮੇਰੀਏ
Those Khalsei who hold self-respect and dignity in high regard have left their household lives behind in devotion to this cause
Realise this, dear soul of mine
ਹਾਏ ਨੀ ਜਿੰਦੇ ਮੇਰੀਏ
Oh realise this, dear soul of mine